Skip to main content

Thank You - I can understand Dzongkha

This is my first blog post of 2015. Happy New Year and welcome back to another year filled with excitements and exhilaration.

I voiced this concern on the social media, but I would like to do it here again. Our policy is to promote our national language and everyone talks about it on the television and on radios.

But until now, in my opinion, it has been more of a lip service. I am not sure if that is a correct term, but I am using it anyway. You see, those people who are responsible and are paid to say that on the national TV say so only because they are mandated to say so. But once they are at home, they turn into a chilip and talk to their children in English. We can’t blame them. They are just doing the right thing by making their children’s future brighter by perfecting their English proficiency, because in real Bhutan, English proficiency, especially speaking is prized over anything.

At selection interviews, if a candidate speaks fluent English then the panel is almost moved to tears and thinks it has discovered some mysterious islands in the Himalayas. And then we stress (again lip service mostly) importance of our national language. I don’t doubt its importance. But sometimes I certainly doubt if people really mean what they say in the public. Of course I am not discounting what some pioneers are doing to promote Dzongkha. I salute such individuals. Dasho Sherab Gyeltshen, the former Secretary of DDC, is one such people, who deserve our praises.

I have been thinking about this for a long time now. Mobile operators in Bhutan use English followed by Dzongkha in their automatic responses. I think they provide services to the Bhutanese and not foreigners. For example, when someone does not respond to your call or is out of service, the first automatic response we get is recorded in English. And the saddest story is this - people who understand English hardly wait for the Dzongkha version of the message. They cut if off; any sane person would do that. But people who do not understand a word of English, especially in rural villages have to wait until they get it.

I am not sure if this would cost anything at all – to reverse their automatic responses – to the telecom companies. But it would certainly mean a lot to the promotion of our national language. Otherwise, how can we promote it? 

Recently, someone wrote on the social media that our laws are first drafted in English and then translated into Dzongkha. These laws are then interpreted in Dzongkha, mostly referring English versions but they maintain “Dzongkha text shall be the authoritative text, if there exists any difference in meaning between the Dzongkha and the English text.”

But I wonder if we have enough words or equivalent terms to match what is been encrypted in English. But that is for another day!  


Comments

Popular posts from this blog

Community of Bhutanese Bloggers Conceived

And finally it happened. I must say that it was by far the most attended Bloggers Meet. In the past we had bloggers agree to attend and cancel at the very last minute. But on June 24, 2015 – almost 100% of bloggers, who confirmed came. I would like to thank everyone for keeping his/her words, especially those who had to come all the way from Wangdue or Paro. Thank you! 35 Bhutanese bloggers met in Thimphu. We were honored to have the presence of senior bloggers like Aue Yeshi Dorji and Dasho Sangay Khandu. The meeting assumed more significance because of their presence. Equally, we were happy to have many young bloggers in whom we see so much enthusiasm and potential. On top of many things that transpired during the Meet, one of the most significant outcomes was the unanimous decision reached to form a formal group of bloggers, a platform aimed at encouraging and inspiring more bloggers around the country. The members decided that we will call it Community of Bhutanese Blogger

When FIVE is more than FIVE HUNDRED

Bhutanese parents complain that our children are exposed to so much foreign content and that they might soon forget our own root. Some parents also feel that their children respond well and better to stories that have Bhutanese characters and places in them. That's why the need for more and better Bhutanese books in the market. And we have only a handful of people who are committed to making this happen although the financial return is almost none.   Bhutan can boast of not many writers. Here writing or publishing aspect of writing is an expensive hobby. In the first place, it is difficult to convince people to publish their writings and many leave it before they are halfway. Publishing is a complicated process. But here it is even more complicated since our publishers are not publishers in the real sense of the term. They would only 'publish' (print) school textbooks and in that they are only being wise - averting risks to their businesses.  Recently, the whole

Utpal Academy - Bhutan's first All-girls High School

Academic Block Welcome to Bhutan’s first all-girls school. Isn’t that wonderful news to all our parents? Certainly, as a parent of a one-year old daughter I am excited about the coming of a school exclusively dedicated to the needs of girls. Our girls need special treatment, which we can for sure entrust the responsibility to Utal Academy, Paro. Dinning Hall I really like the name – Utpal – in Buddhist world, Utpal is another name for lotus flower, which is believed to grow from mud and yet blossoms into a beautiful and majestic flower. It stands for purity and many deities are depicted holding flower Utpal, more prominently Jestusn Dolma, the Goddess Tara. Symbolically, it also stands for the transformation of our girls. What an apt name for the school! Hostel Room The Principal’s message posted on the academy’s website promises providing our young women an “opportunity to participate fully in a wide range of extracurricular activities to develop skills and qualities that